Dobra znajomość języka angielskiego to zaledwie początek dobrego przekładu pisemnego. Jego zadaniem jest oddać jak najlepiej to, co chciał osiągnąć autor oryginału. A to wymaga dobrej orientacji w aktualnościach politycznych, wielu dziedzinach nauki, znajomości kultury, obyczajowości i życia codziennego. Żeby zdobywać umiejętności niezbędne do tej pracy, trzeba przede wszystkim dużo czytać w języku ojczystym i obcym. Bardzo potrzebna tłumaczowi jest też ogólna erudycja, a także refleks, zaradność oraz pewność siebie. Na zajęciach uczymy studentów technik translacyjnych, a także tego, w jakiej odległości od mówcy stawać, w jakiej pozycji, jakie znaczenie mają gesty, jak dana kultura warunkuje pewne zachowania.