Wyższa Szkoła Języków Obcych im. Samuela Bogumiła Lindego w Poznaniu zaprasza na trzecią konferencję z cyklu Perspektywy rozwoju kształcenia filologicznego

Wyższa Szkoła Języków Obcych im. Samuela Bogumiła Lindego w Poznaniu

zaprasza na trzecią konferencję z cyklu

 

Perspektywy rozwoju kształcenia filologicznego:

potrzeby a rzeczywistość

pod hasłem

Współczesna przestrzeń zawodowa filologa

      20-21 kwietnia 2018 r.

miejsce: Wyższa Szkoła Języków Obcych im. Samuela Bogumiła Lindego

w Poznaniu, ul. Różana 17a

Aula III piętro i sale na II i III piętrze

Celem kolejnego spotkania jest zbudowanie platformy wymiany spostrzeżeń w odniesieniu do doświadczeń pracy naukowej i dydaktycznej filologów językoznawców i literaturoznawców. Punktem odniesienia pozostaje przygotowanie studentów filologii do nauczania języków obcych i/ lub do pracy w charakterze tłumacza. Zapraszamy do wzięcia udziału wszystkich, którzy w swojej pracy dydaktycznej i naukowej zajmują się strategiami nauczania języków obcych, dydaktyką translacji, translacją praktyczną, wybranymi aspektami z dziedziny przekładoznawstwa.

 

Zaproszenie do wygłoszenia wykładu plenarnego zgodzili się przyjąć

 

prof. zw. dr hab. Hubert Orłowski

prof. zw. dr hab. Jerzy Bańczerowski

prof. zw. dr hab. Czesław Karolak

prof. zw. dr hab. Waldemar Marton

prof. SAN dr hab. Agnieszka Stępkowska

prof. UAM dr hab. Aleksandra Matulewska

dr Bernadetta Pieczyńska

dr Małgorzata Spychała-Wawrzyniak

 

Program

 

20 kwietnia 2018 r. godz. 9.30- 18.15, Wyższa Szkoła Języków Obcych im. Samuela Bogumiła Lindego w Poznaniu

 

godz. 9.30, aula, powitanie prof. zw. dr hab. Hubert Orłowski, rektor Wyższej Szkoły Języków Obcych im. S.B. Lindego w Poznaniu,

dr Bernadetta Pieczyńska, prorektor ds. studenckich

 

godz. 9.45- 12.00, aula, wykłady plenarne. Moderowanie: dr Bernadetta Pieczyńska

 

prof. zw. dr hab. Hubert Orłowski, „Na co nam Poznańska Biblioteka Niemiecka”

prof.zw. dr hab. Jerzy Bańczerowski, „Językowa przyszłość świata w perspektywie ekolingwistycznej”

prof. zw. dr hab. Waldemar Marton, „Co jest najważniejsze w nauce języka obcego?”

prof. UAM dr hab. Aleksandra Matulewska: „Internet – błogosławieństwo czy przekleństwo tłumacza tekstów specjalistycznych”

 

godz. 12.15- 12.45 przerwa kawowa, sala 301

 

godz. 12.45- 14.45 praca w sekcjach w zakresie dydaktyki i translacji

Sekcje będą moderowane przez specjalistów w danej dyscyplinie.

Wystąpienia w sekcjach 20 minut plus 5 minut dyskusja.

 

Sekcja

dydaktyczna

– język polski

Moderowanie: dr Małgorzata Spychała-Wawrzyniak

Sekcja

translatoryczna

– język polski

Moderowanie: prof. UAM dr hab. Aleksandra Matulewska

 

Sekcja

literaturoznawcza/ kulturoznawcza

– język polski

Moderowanie: dr Bernadetta Pieczyńska

Sekcja orientalna

Moderowanie:

prof.zw. dr hab. Jerzy Bańczerowski

 

 

Sala 303 Sala 301 Sala 308 Sala 306
Alicja Bączyk-Tomaszewska

Dylematy w nauczaniu historii literatury hispanoamerykańskiej: program a jego realizacja

Kyong-geun Oh

Błędy w przekładzie literatury koreańskiej na język polski

 

Paulina Surniak

Walking  the landscape: outdoor pastimes of women in the eighteenth-century English country house.

Marcin Kłos

Modalność sprawozdawcza i ewidencjalność w języku japońskim- studium błędów studentów polskich

Witosław Awedyk

Zapożyczenia angielskie w języku polskim

i norweskim. Analiza kontrastywna

Bogdan Nowicki

O rodzajach ryżu i nie tylko – czyli problemy przekładu wietnamsko-polskiego terminologii zanurzonej kulturowo

Monika Szczot

Intertekstualne dialogi literackie. Podróże Guliwera (ang. Gulliver’s Travels) Jonathana Swifta wobec eposów homeryckich

Desy Teja Gumilar

Język indonezyjski dla strategicznej pozycji Polski w Azji Południowo-Wschodniej. Kształcenie tłumaczy
i rzeczywistość
zawodowa

Daria Zozula

Czym różni się dom od szopy – czyli o różnicach kulturowych polsko-indonezyjskich
w przekładzie

Dorota Owczarek

Female icon of American pop culture in the  20th/21st century

Emilia Wojtasik-Dziekan

Przekład polsko-koreański i koreańsko-polski terminologii bezekwiwalentowej

 

godz. 14.45- 15.45 przerwa lunchowa

 

godz. 15.45-18.15 wykłady plenarne. Moderowanie: dr Anna Stolarczyk-Gembiak

 

dr Małgorzata Spychała-Wawrzyniak, „Trening interkulturowy podczas lekcji języka obcego”

prof. SAN dr hab. Agnieszka Stępkowska, „O neutralności w tłumaczeniu”

mgr Maciej Durczewski, „Implementation of CLIL- Content Language Integrated Learning- impact and obstacles”

godz. 18.30 – Zakończenie pierwszego dnia konferencji.

 

21 kwietnia 2018 r. godz. 9.30-13.30

 

Konferencja studencka, koordynacja: dr Paweł Gondek

 

godz. 9.30, aula, powitanie prof. zw. dr hab. Hubert Orłowski, rektor Wyższej Szkoły Języków Obcych im. S.B. Lindego w Poznaniu,
dr Bernadetta Pieczyńska, prorektor ds. studenckich

 

godz. 9.45-11.15, aula, wykłady plenarne. Moderowanie: Anna Stolarczyk-Gembiak

 

dr Bernadetta Pieczyńska, „Kultura języka (nie)obcego”

dr Paweł Gondek, „Neurodydaktyka w nauczaniu języków obcych”

dr Marek Derenowski, „Rozwijanie świadomości interkulturowej w klasie językowej”


 

godz. 11.30-13.30 referaty w sekcjach moderowane przez promotorów prac licencjackich i magisterskich

 

Sekcja językoznawcza-

język polski

moderowanie: dr Marek Derenowski

Sekcja translatoryczna-

język polski

moderowanie: dr Witosz Awedyk

Sekcja translatoryczna-

język niemiecki

moderowanie:

dr Anna Stolarczyk-Gembiak

Temat: Fachsprache im Übersetzungsprozess: Herausforderungen und Möglichkeiten

Sekcja orientalna-

język polski

moderowanie:

dr Szymon Grzelak

Sala 309 Sala 301 Sala 206 Sala 306
Agnieszka Kucharczyk

Teaching English in China

Joanna Kasprowicz-Cyman

Językowy obraz świata
w przekładzie polsko-węgierskim

Ada Guzikiewicz

Marta Turowska

Fachsprache versus Allgemeinsprache im kontrastiven Vergleich

Daria Smolska

Edukacja historyczna
w powojennej Japonii- kontrowersje wokół podręczników szkolnych

Agata Tomkowiak

Cechy języka jeździeckiego polskiego i angielskiego

Iwona Balcerzak

Tłumacz środowiskowy-wyzwania zawodowe
i jak im stawić czoła

 

Anna Eichler

Julia Jabłońska

Agata Oziębło

Fachsprache im Übersetzungsprozess. Denotative Äquivalenz

Maurycy Skoczyński

Historia zapożyczeń
w języku japońskim od połowy XVI w.

Mikołaj Sznajder

Język obcy w zawodzie

Kamila Mikołajczak
Opowiedzieć obraz czyli tłumaczenie i transkrypcja dla niedowidzących
Bartosz Jeremicz

Semantyka form warunkowych języka japońskiego

Piotr Nowakowski

Analiza błędów tłumaczeniowych

w polskiej wersji językowej książki The World According to Clarkson  Jeremy’ego Clarksona

 

 

Artykuły zostaną opublikowane w tomie monograficznym.

 

 

Zapraszamy Państwa do udziału

 

Komitet naukowy i organizacyjny

 

prof. zw. dr hab. Hubert Orłowski,

Rektor Wyższej Szkoły Języków Obcych im. S.B. Lindego w Poznaniu

dr Bernadetta Pieczyńska,

Prorektor ds. studenckich Wyższej Szkoły Języków Obcych im. S.B. Lindego w Poznaniu

 

dr Anna Stolarczyk- Gembiak

mgr Katarzyna Matschi

mgr Monika Ostrowska-Polak

dr Paweł Gondek

Wyższa Szkoła Języków Obcych im. S.B. Lindego w Poznaniu

Kontynuując przeglądanie strony, wyrażasz zgodę na używanie przez nas plików cookies. więcej informacji

Aby zapewnić Tobie najwyższy poziom realizacji usługi, opcje ciasteczek na tej stronie są ustawione na "zezwalaj na pliki cookies". Kontynuując przeglądanie strony bez zmiany ustawień lub klikając przycisk "Akceptuję" zgadzasz się na ich wykorzystanie.

Zamknij